Bonjour à tous !
Aujourd'hui pavé, avec 2 sujets : le recrutement et bittorent.
Malheureusement, vous avez pu le voir, chez GTO on se traine en ce moment. La raison est simple, on manque de staff. Toute personne sera la bienvenue, quel que soit son poste, mais nous avons besoin plus spécifiquement d'un traducteur et d'un timer.
Petites précisions concernant ces postes :
* Pour la traduction, il faut comprendre parfaitement l'anglais bien sûr (enfin, le dico et Internet sont autorisés hein ^^'), mais aussi avoir un niveau correct en français : si les checkers doivent corriger un texte traduit littéralement et écrit en SMS, ils ont aussi vite fait de traduire eux-même.
Évidemment, des connaissances en japonais sont un plus, mais non indispensables. Quant à un vrai trad' jap-fr, je suis optimiste, mais pas à ce point. :)
* Pour le time, il faut savoir timer au plan et avoir les quelques notions de base en synchronisation (pas d'enchainements rapides de répliques courtes, ou au contraire de répliques à rallonge qui ne passeront pas sur 2 lignes, etc.). Du bon sens, donc...
En ce qui concerne les autres posts, les besoins sont moins pressants, mais quelques infos.
— Pour le check, de (très) solides compétences en français suffisent. Là encore vous avez accès à toutes les infos sur le net, mais encore faut-il savoir que les pièges existent pour s'en méfier.
— Pour le QC, la qualité de base, c'est d'être un emmerdeur. Vous êtes à la place du spectateur et pouvez potentiellement tout critiquer, des césures à la synchro en passant par l'adaptation.
— Pour l'enco, j'y connais rien... :p Si vous avez des questions, passez sur IRC ou laissez un commentaire.
Quel que soit le poste, on répondra à vos questions et on vous conseillera, mais on n'a pas le temps de former des parfaits débutants. Sinon, on arriverait à sortir les épisodes plus rapidement.
________________________
Deuxième sujet : le retour de GTO-fansub sur Mononoke-BT.
Pour tout vous dire, je venais à peine de rentrer dans l'équipe de QC à l'époque où la team s'est retirée de M-bt. Je ne connais donc pas tous les tenants de l'histoire.
Toujours est-il, la raisonnement actuel est le suivant : on ne fansubbe pas pour la gloire, et on se fout complètement du nombre de DL. Mais personne ou presque ne reste dans le sub toute sa vie, et pour renouveler le staff, il faut générer un minimum de trafic. M-bt est un site connu, et on espère que le traffic qu'il nous apporte permettra de nous redonner un peu de visibilité, et donc de recruter quelques personnes.
La team a donc réintégré le tracker M-bt il y a un peu de moins de 20 jours. À ce sujet je suis agréablement surpris : pas mal de monde là-bas se souvient encore de la GTO de l'époque DeathNote (le pic de popularité), et j'ai même pas besoin de rester seed, nous avons encore nos fanboys ^^'
Histoire de donner un semblant d'activité et de visibilité sur le long terme, je n'ai pas tout ré-uploadé d'un coup. Un Phantom plus une vieille série par semaine. Les commentaires sont positifs, mais on n'a encore recruté personne. Alors si vous voulez plus de releases GTO, viendez viendez, le fansub c'est sympa :p
Symon
P.S. : c'était ma première news, au bout de 3 ans \o/
Bonsoir !
Phantom 08 out :)
Un épisode capital, il va y avoir du changement.
Non, on n'est pas encore morts nous non plus !
Crédits pour cet épisode:
Traduction : Symon
Synchronisation/Édition/Encodage : dns777
Correction : Cyril, YaknotiS
Contrôle qualité : Cazahimura, Symon, YaknotiS, LordOfTheBing
Bonsoir !
Phantom 07 out :)
Crédits pour cet épisode:
Traduction/Synchronisation/Édition/Encodage: dns777
Correction: Cyril, YaknotiS
Contrôle qualité: Cazahimura, Symon
Il y a un petit bug vidéo sur l'écran noir tout à la fin, dû à un bug de x264. On a laissé tel quel vu que ce n'est pas du tout important.
Bonne année à tous !
Cela fait plusieurs jours que nous l'avions annoncé sur le chan IRC : la série Michiko e Hatchin est licenciée, c'est désormais sûr.
Michiko e Hatchin sera diffusé sur la chaîne TV Gong courant 2010.
Pour ceux qui veulent télécharger les épisodes que nous avions sous-titré, il ne vous reste que quelques heures avant la suppression.
Bonsoir à tous !
Ce soir, Ein enfile sa plus belle robe pour aller danser...
Et la nuit sera longue ;)
Nous cherchons toujours un traducteur (anglais -> français) pour Michiko e Hatchin. Il n'y aura pas d'autre épisode de Michiko si nous ne trouvons pas de traducteur. Pour cela contactez Taras sur IRC.
Nous cherchons également des checkeurs (contactez dns777 sur IRC).
Crédits pour cet épisode:
Traduction: Taras
Synchronisation: miuse
Édition: Rhadamanthe, dns777
Correction: Rhadamanthe, Cyril
Contrôle qualité: Cazahimura, dns777, LordOfTheBing, Symon
Encodage: dns777
Si vous utilisez CoreAVC et que votre version de CoreAVC est inférieure à 2.0, vous aurez probablement des bugs à la lecture de cette release. C'est normal, c'est un problème de CoreAVC et la version 2.0 corrige cela.